Перевод: с русского на английский

с английского на русский

Dear Daughter

  • 1 Dear Daughter

    Chat: DD

    Универсальный русско-английский словарь > Dear Daughter

  • 2 Ч-18

    ЧАС ОТ ЧАСУ HE ЛЕГЧЕ coll (sent with бытье ( usu. pres) fixed WO
    the situation becomes worse with each new piece of information or each new development (used, usu. in a dialogue, to express annoyance when news is received of new trouble or new difficulties)
    it gets (is getting) worse all the time
    it gets (is getting) worse by the minute (every minute) it gets (is getting) worse and worse things are going from bad to worse it's one thing on top of another.
    Нюрок и тут взбеленилась: «...Неужели ты не видишь, что он давно умеет делать, чтобы за него все делали?.. Он всегда кого-нибудь эксплуатирует - мать, отца, каких-то там приятелей, а прежде всего приятельниц!» Час от часу было не легче. Ирина Викторовна спросила: «Значит, ты меня окунаешь, милая? В действительность?» (Залыгин 1). Niurok lost her temper completely: "...Can't you see he knows how to arrange things so that other people do everything for him?...He's forever exploiting somebody-his mother, his father, his friends, but most of all his girlfriends." It was getting worse all the time. Irina Viktorovna asked, "Giving me a crash course in reality, are you, my dear?" (1a).
    (Маша:) Тебя исключают из университета... (Колесов:) Да он (ректор) что, озверел, что ли? (Маша:) Полегче. Эта девочка, между прочим, дочь (ректора) Владимира Алексеевича. (Колесов:) Вы - дочь? (Таня:) Что поделаешь. (Колесов:) Час от часу не легче (Вампилов 3). (М.:) You're being expelled from the university.... (K.:) What happened, did he (the Provost) go wild, is that it? (M.:) Take it easy. This girl, by the way, is (the Provost) Vladimir Alekseyevich's daughter. (K.:) You're-his daughter? (T.:) What can I do... (K.:) It's getting worse every minute (3b).
    Да как обвенчаться! - проговорил Пьер на слова Марьи Дмитриевны. - Он не мог обвенчаться: он женат». - «Час от часу не легче, -проговорила Марья Дмитриевна. - Хорош мальчик! То-то мерзавец! А она ждет, второй день ждет» (Толстой 5). "But how could there be a marriage?" exclaimed Pierre at Marya Dmitrievna's last words. "He couldn't marry her-he's already married!" "It gets worse and worse!" cried Marya Dmitrievna. "A fine fellow! He's certainly a scoundrel! And there she sits waiting—she's been expecting him for two days" (5a).
    «Зачем же им этот ядовитый сок, - встревожился мой старик, - кого они собираются травить?» - «Нет, - успокоил его старый арап, - травить они никого не собираются - ни людей, ни скотину. Этот сок им нужен для аэропланов. Аэропланы без этого сока взлететь не могут, могут только ехать по земле, как машины» - «Час от часу не легче», — сказал мой старик (Искандер 3). "What do they want with this poisonous juice?" my old man asked anxiously. "Whom are they planning to poison?" "No," the old black soothed him, "they're not planning to poison anyone, neither men nor beasts. They need the juice for airplanes. Airplanes can't fly without it, they can only run along the ground like trucks." "Things are going from bad to worse," my old man said (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-18

  • 3 час от часу не легче

    [sent with быть (usu. pres); fixed WO]
    =====
    the situation becomes worse with each new piece of information or each new development (used, usu. in a dialogue, to express annoyance when news is received of new trouble or new difficulties):
    - ift one thing on top of another.
         ♦ Нюрок и тут взбеленилась: "...Неужели ты не видишь, что он давно умеет делать, чтобы за него всё делали?.. Он всегда кого-нибудь эксплуатирует - мать, отца, каких-то там приятелей, а прежде всего приятельниц!" Час от часу было не легче. Ирина Викторовна спросила: "Значит, ты меня окунаешь, милая? В действительность?" (Залыгин 1). Niurok lost her temper completely: "...Can't you see he knows how to arrange things so that other people do everything for him?...He's forever exploiting somebody-his mother, his father, his friends, but most of all his girlfriends." It was getting worse all the time. Irina Viktorovna asked, "Giving me a crash course in reality, are you, my dear?" (1a).
         ♦ [Маша:] Тебя исключают из университета... [Колесов:] Да он [ректор] что, озверел, что ли? [Маша:] Полегче. Эта девочка, между прочим, дочь [ректора] Владимира Алексеевича. [Колесов:] Вы - дочь? [Таня:] Что поделаешь. [Колесов:] Час от часу не легче (Вампилов 3). [М.:] You're being expelled from the university.... [K.:] What happened, did he [the Provost] go wild, is that it? [M.:] Tkke it easy. This girl, by the way, is [the Provost] Vladimir Alekseyevich's daughter. [K.:] You're-his daughter? [T.:] What can I do... [K.:] It's getting worse every minute (3b).
         ♦ "Да как обвенчаться! - проговорил Пьер на слова Марьи Дмитриевны. - Он не мог обвенчаться: он женат". - "Час от часу не легче, -проговорила Марья Дмитриевна. - Хорош мальчик! То-то мерзавец! А она ждёт, второй день ждёт" (Толстой 5). "But how could there be a marriage?" exclaimed Pierre at Marya Dmitrievna's last words. "He couldn't marry her-he's already married!" "It gets worse and worse!" cried Marya Dmitrievna. "A fine fellow! He's certainly a scoundrel! And there she sits waiting - she's been expecting him for two days" (5a).
         ♦ "Зачем же им этот ядовитый сок, - встревожился мой старик, - кого они собираются травить?" - "Нет, - успокоил его старый арап, - травить они никого не собираются - ни людей, ни скотину. Этот сок им нужен для аэропланов. Аэропланы без этого сока взлететь не могут, могут только ехать по земле, как машины" - "Час от часу не легче", - сказал мой старик (Искандер 3). "What do they want with this poisonous juice?" my old man asked anxiously. "Whom are they planning to poison?" "No," the old black soothed him, "they're not planning to poison anyone, neither men nor beasts. They need the juice for airplanes. Airplanes can't fly without it, they can only run along the ground like trucks." "Things are going from bad to worse," my old man said (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > час от часу не легче

  • 4 души не чаять

    ( в ком), тж. души не слышать ( в ком) уст.
    dote upon smb.; worship smb.; think the world of smb.; treat smb. as the apple of one's eye

    Он умел всех заразить избытком жизнерадостности. Больные в нём души не чаяли. (И. Эренбург, Буря) — He infected everybody with his own bubbling cheerfulness. The sick men worshipped him.

    - А ты не трясись, не зверь у нас Иван-то Матвеич. Эва, студенты-то души не чают в нём!.. (Л. Леонов, Русский лес) — 'You don't have to tremble, my dear, our professor is not a wild beast. Why, goodness me, the students think the world of him!'

    Мать похваливала её за исполнительность, а что касается отца, то он уж совсем души не чаял в младшенькой... (Л. Кассиль, Ход белой королевы) — Natasha's mother often praised her for being a dutiful daughter, and as to her father - she was his darling, the apple of his eye.

    - Я заметил за людьми странное свойство: они не дорожат теми, кто в них души не чает. (Н. Воронов, Макушка лета) — 'People, I've noticed, are endowed with a strange quality: they do not cherish those they mean so much to.'

    Русско-английский фразеологический словарь > души не чаять

  • 5 ни за какие коврижки

    прост., шутл.
    not for the world; not a hope in hell; cf. not for love or money; not for all the gold in Arabia (the tea in China); not for the world and his wife

    Она согласилась пройтись с ним до театра, только это всё зря: билетов давно нет, не достать ни за какие коврижки. (Д. Гранин, Иду на грозу) — She agreed to walk with him to the theatre. There was no point in it, of course; there wouldn't be any tickets going for love or money.

    - А что ты умеешь делать, дочь моя? Институт тебе ни за какие коврижки не окончить, да и поступить-то в него не сможешь, и что же выпадет на твою необразованную долюшку? (В. Липатов, И это всё о нём) — 'And what can you possibly do, my dear? You haven't a hope of graduating at institute, let alone of getting into one, and what else would be left for my poor ignorant daughter to do?'

    Русско-английский фразеологический словарь > ни за какие коврижки

  • 6 падать в ноги

    ( кому), сов. в. - упасть (пасть) в ноги ( кому), тж. повалиться (бухнуться, брякнуться) в ноги ( кому) прост.
    throw oneself (sink) at the feet of smb.; fall at smb.'s feet

    Экипаж подкатил к крыльцу, молодые вышли, упали старикам в ноги, приняли их благословение и расцеловались с ними и со всеми их окружающими. (С. Аксаков, Семейная хроника) — The coach drew up, the newly-wedded pair alighted, sank at the feet of their parents, and then kissed them and everyone present.

    Не дав ответить ещё слова обомлевшей от страху Фене, он вдруг повалился ей в ноги: - Феня, ради господа Христа нашего, скажи, где она? (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — Without giving the terror-stricken Fenya time to utter a word, he fell all of a heap at her feet. 'Fenya, for Christ's sake, tell me, where is she?'

    Аграфена Кондратьевна. Уймись, эй уймись, бесстыдница! Выведешь ты меня из терпения, прямо к отцу пойду, так в ноги и брякнусь, житья, скажу, нет от дочери, Самсонушко! (А. Островский, Свои люди - сочтёмся)Agrafena Kondratyevna. Let up, let up, you shameless girl! You'll drive me out of patience; I'll go straight to your father, throw myself at his feet, and say: 'Samson, dear, there's no living because of our daughter!'

    Русско-английский фразеологический словарь > падать в ноги

См. также в других словарях:

  • daughter —    Anita Brookner, in Family and Friends, has: ‘“Daughter!” cries Sofka, in a loud voice which startles them both, as does the archaic use of the word.’ It is the vocative use of the word which is archaic, of course, though it is still to be… …   A dictionary of epithets and terms of address

  • Dear, Dear Son-In-Law (TV series) — Dear, Dear Son in law (女婿当家) Genre Modern Drama Starring Jeanette Aw Pierre Png Zhu Houren Priscelia Chan Renfred Ng Opening theme zui mei de ping fan by daren tan sze wei Country of origin …   Wikipedia

  • Dear Prudence (advice column) — Dear Prudence is an advice column appearing weekly in the online magazine Slate and syndicated to over 200 newspapers. The column was initiated on 20 December 1997. Prudence was a pseudonym, and the author s true identity was not revealed at the… …   Wikipedia

  • Dear Mr. President — ist eine Single der US amerikanischen Sängerin Pink. Das Lied ist das fünfte Lied auf dem Album I’m Not Dead und ein offener Brief an George W. Bush.[1] Als Single erschien es in Deutschland am 27. April 2007 bei Sony BMG.[2] In den USA wurde es… …   Deutsch Wikipedia

  • Dear Friend: Karibal — Format Drama, Romance Directed by Andoy Ranay Starring Jennylyn Mercado Jean Garcia and Wendell Ramos Country of origin …   Wikipedia

  • Dear Nobody —   1994 HarperTrophy cover …   Wikipedia

  • Dear Pyongyang — South Korean theatrical poster Directed by Yang Young Hee (South Korea) / Yang Yong hi (Japan) …   Wikipedia

  • Dear Canada — is a series of historical novels for older girls first published starting in 2001 to the present by Scholastic Canada Ltd. They are similar to the Dear America series, each book is written in the form of the diary of a fictional young woman… …   Wikipedia

  • Dear God (XTC song) — Dear God Single by XTC from the album Skylarking Released June 1, 1987 …   Wikipedia

  • Dear Mr. Prohack — is a 1949 British comedy film directed by Thornton Freeland and starring Cecil Parker, Glynis Johns and Dirk Bogarde.[1] Contents 1 Plot 2 Cast 3 References …   Wikipedia

  • Dear Grace — is an Irish letter writing competition for 5th and 6th class students nationwide. The Grace Nolan Foundation is a non profit organisation and registered charity formed by Michael and June Nolan in November 1999, and was inspired by the short but… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»